翻訳者の皆さまへのお願い |
|
受発注
原稿は通常、添付ファイルで送付します。締め切り日時は常に日本時間(GMT +9)であることにご注意ください。翻訳をお引き受けいただく際には、ご自身の翻訳ペースから考えて質を確保するのに十分な時間があるかをご検討ください。その上で、納期遵守の徹底をお願いします。納品の前には必ず翻訳を打ち出し、紙の上で読み直しを行うとともに、スペルチェックにかけ誤字・脱字や表記に揺れがないかを確認してください。 こちらから提示した期間で質を確保するのが難しいと判断なさる場合は、翻訳コーディネーターにご相談ください。私たちは、無理をしてお引き受けいただいた完成度の低い翻訳よりも、万全の態勢で推敲を重ねた質の高い翻訳を評価します。 「依頼を断ると仕事がこなくなるのではないか」とご心配いただく必要はございません。 原稿指定 翻訳コーディネーターが別途指示を出さない限り、翻訳の際には下記の事項にしたがってください。何度か翻訳を依頼した後、必要に応じてフィードバックをさせていただきます(英訳については英語版ホームページをご覧ください)。
1.フォーマット
フォントの種類:MS 明朝 フォントサイズ:10.5 その他:行間1行、両端揃え、字下げ不要 2.表記 固有名詞(人名、組織名、会議名等)は必ずオフィシャルウェブサイトで確認をとり、そこで使用されている表記に倣うようにしてください。固有名詞で確認が取れなかった場合は仮訳を作成し、その単語に下線を付してください。グローサリが支給された場合は、グローサリ中で指定されている単語を必ず使用するようにしてください。 3.疑問点など 原稿の文字がつぶれている、ファイルが開かないといった問題が発生した場合はお気軽に翻訳コーディネーターにご相談ください。原文が不完全な文章であるため解釈が安定しない場合や校閲・編集の段階で特に注意してほしい点がある場合は訳注を付けてください。 |





